domingo, 1 de junio de 2008

Presentan en Kinshasa Nuevo Testamento en ketine.


CONGO-. ( AGENCIALAVOZ.COM ) Un domingo de diciembre de 1992, Joseph Tychique Mpeti se despertó al oír una voz que le decía: «Mpeti, Mpeti, ¿no vas a la iglesia?».Aquel domingo, su mujer estaba de viaje, él se encontraba cansado y decidió no ir a la iglesia, aunque cuando la voz le interpeló una tercera vez y, después de recorrer todas las habitaciones de su casa no encontró a nadie, se convenció de que no tenía más opción que asistir al culto.


Durante el sermón, el pastor de su congregación, una iglesia bautista de Kinshasa, pidió a todos los que tuvieran una Biblia en su lengua materna que se levantaran y leyeran un versículo de su elección. A continuación, se oyó recitar versículos en seis o siete lenguas congoleñas. En el camino de vuelta a casa, Mpeti reflexionó sobre las experiencias que había vivido aquel día, desde la voz que le había levantado de la cama hasta la petición de su pastor (y la imposibilidad para él de participar en la lectura, dado que no existía ningún texto bíblico traducido a su lengua, el ketine).
Aquel pensamiento se apoderó de él cada vez con más fuerza, hasta convertirse prácticamente en una obsesión: ¿cuándo estaría la Biblia disponible en ketine? Varios días después llamó a su tío, el pastor Mpay, para compartir con él su preocupación.

Organizaron un encuentro con otros pastores de lengua ketine que marcaría el inicio de una aventura que ha llegado a su fin, más de quince años después, con la presentación del Nuevo Testamento en esa lengua.
El pasado 30 de marzo, unas trescientas personas desafiaron un calor asfixiante para reunirse en la iglesia presbiteriana del distrito de Lokoro, en Kinshasa, y manifestar su alegría de contar, por fin, con el Nuevo Testamento en su lengua materna, el ketine. Las corales de Caridad, Ángeles y Nsie-E-nzaame animaron la ceremonia con sus cánticos.


Sin duda, esta traducción será acogida con similar aprecio en Bolobo y en la provincia de Bandundu, a trescientos cincuenta kilómetros río arriba desde Kinshasa, donde se encuentra la mayoría de los ochenta y ocho mil nativos de ketine.
Durante la ceremonia, el pastor Bokundoa, secretario general de la comunidad bautista de Río Congo (mayoritaria en la región de Bolobo), manifestó el deseo de que se invirtieran más recursos públicos en la promoción de las cuatrocientas cincuenta lenguas locales del país y de que se publicaran más obras en ellas. Seguidamente, exhortó a los hablantes de ketine a que leyeran y estudiaran el Nuevo Testamento, y no lo dejaran guardado en un cajón.


El pastor Christophe Kongo Kote, secretario general de la Sociedad Bíblica de la República Democrática del Congo, recordó la misión de la Sociedad Bíblica y recalcó la inmensa dedicación de Mpeti, quien había sido a la vez fundador, coordinador y miembro del proyecto de traducción. Durante los primeros diez años de trabajo, Mpeti también había financiado la totalidad del proyecto, hasta que la Sociedad Bíblica tomara el relevo a principios de 2004 y acogió a los traductores en sus oficinas de Kinshasa.
De los catorce traductores presentes al inicio del proyecto, en mayo de 1993, cinco han fallecido y cuatro están actualmente muy débiles a causa de la edad o la enfermedad.


Por ese motivo se observó un minuto de silencio en honor a los cinco traductores fallecidos.
Al final de la ceremonia, Mpeti, que debía partir la semana siguiente para recibir un tratamiento médico en el extranjero, declaró que «dada la edad que tengo, no pensaba ver con mis propios ojos este Nuevo Testamento. Doy gracias a mi Señor por haberme permitido ver el fruto de mi trabajo. Ahora, como Simeón, ya puedo descansar en paz».

 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Blogger Templates